الرئيسية | المنتدى | كتب إسلامية و مسيحية | الرافضة | المهتدون | دعويات | مرئيات | محاضرات | فلاشات | أذكار | أناشيد ومتون | القرآن الكريم | تجويد | شبهات وردود


  #1 (permalink)  
قديم 06-06-2008, 06:41 PM
عضو نشيط
 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
المشاركات: 66
افتراضي نبؤات متى المزعومة( ج1) ها هى العذراء!! بحث جديد للشيخ عرب

 

نبؤات متى المزعومة( ج1 )






ها هى العذراء !!





فى هذة السلسلة تحت عنوان ( نبؤات متى المزعومة ) سوف نتناول النبؤات التى جاء انجيل متى ملىء بها بل محشو حشوا حتى ان النبؤة قد لا يكون لها اصل فى العهد القديم لفظا او معنى او كلاهما و سوف نفند هذة النبؤات المزعومة فى هذة السلسلة و التى بعضها لا يخص موضوع الالوهية و بعضها الآخر سيكون مشتركا مع ( سلسلة وهم ألوهية يسوع ) مثل موضوع بحثنا اليوم و الذى سنتناول فيه نبؤة كثيرا من نسمع من يتحاور حولها و هى نبؤة اشعياء او بالأحرى نبؤة متى ( ها هى العذراء ) فهل هى نبؤة بالفعل ام مجرد ادعاء هذا ما سوف نستكشفه بعيدا عن الجدل العقيم و غير معتمدين فقط على القواميس و التى يؤدى الاعتماد عليها فقط إلى حوار عقيم فكل طرف سوف يسوق قاموس ما من هنا او هناك و يعول على ما يقول هذا القاموس مهملا قواميس أخرى و التى سوف تكون مجال للطرف الآخر لكى يستدل بها و ليس هناك مانع من إقتطاع بعض المعانى من تلك القواميس ايضا و هكذا


و كمثال لذلك قاموس فسح شنعار العبرى :




و هذا ما تحصل عليه عند البحث عن كلمةעלמה












و هذا ما تحصل عليه عند البحث عن كلمة בתולה












و هذا ما تحصل عليه عندما تبحث عن كلمة بتول بالعربية :









و هكذا نكتشف انه و رغم أننا يمكن ان نعتبر البتول و البتولية واضحة فى اللغة العبرية من خلال كلمة בתולה الا اننا سوف نجد ان البعض سيحتج بوجود كلمة עלמה هنا او هناك و العكس و هذا هو تفسير القمص عبد المسيح بسيط للنبؤة و تعليقه عليها :









و لذلك سوف يكون منهجنا هو ان نتناول مفاتيح هذة النبؤة و التى هى عبارة عن الفاظ من لغة قد تكون العبرية او اليونانية من خلال القواميس ثم من خلال ما سوف نسميه بالاستخدام الكتابى الذى فيه نستكشف كيف استخدم الكتاب بعهديه هذة اللفظة سواء فى العبرية او اليونانية مما يوضح ما لم توضحه القواميس و التى تختلف فيما بينها حسب عقيدة علمائها او قدم و حداثة هذة القواميس و هذا ما لا نعاني منه فى الاستخدام الكتابى الذى سوف يوضح لنا الامر بصورة جلية كيف يستخدم كتاب اهل الكتاب هذة الالفاظ بعيدا عن


ما يهوى البعض تفسيره متجاوزا المعنى الحقيقى خدمة لعقيدة ما او دعما لحدث ما يؤدى الى تبنى هذة العقيدة .


التعديل الأخير تم بواسطة : name بتاريخ 06-06-2008 الساعة 10:58 PM.
رد مع اقتباس
  #2 (permalink)  
قديم 06-06-2008, 06:42 PM
عضو نشيط
 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
المشاركات: 66
افتراضي رد: نبؤات متى المزعومة( ج1) ها هى العذراء!! بحث جديد للشيخ عرب

 

و لنبدأ مع التحليل اللغوى للنبؤة كما سردها لنا متى فى :




متى 1: 23

Mat 1:23

(SVD) «هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل» (الذي تفسيره: الله معنا).


(ALAB) «ها إن العذراء تحبل، وتلد ابنا، ويدعىعمانوئيل!» أي «الله معنا».


(GNA) ((ستحبل العذراء، فتلد ابنا يدعى((عمانوئيل))، أي الله معنا.


(JAB) ((ها إن العذراء تحمل فتلد ابنا يسمونهعمانوئيل ))أي ((الله معنا )).




(KJV+) Behold,2400 a virgin3933shall be with child,2192, 1722, 1064 and2532 shall bring forth5088 a son,5207 and2532 they shall call2564his846 name3686 Emmanuel,1694which3739 being interpreted3177 is,2076 God2316 with3326 us.2257



(GNT-BYZ+)ιδου3708 V-2AAM-2S η3588 T-NSF παρθενος3933 N-NSF εν1722 PREP γαστρι1064 N-DSF εξει2192 V-FAI-3S και2532 CONJ τεξεται5088 V-FDI-3S υιον5207 N-ASM και2532 CONJ καλεσουσιν2564 V-FAI-3P το3588 T-ASN ονομα3686 N-ASN αυτου846 P-GSM εμμανουηλ1694N-PRI ο3739 R-NSN εστιν1510 V-PAI-3S μεθερμηνευομενον3177 V-PPP-NSN μεθ3326 PREP ημων1473 P-1GP ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM



(GNT-WH+)ιδου3708 V-2AAM-2S η3588 T-NSF παρθενος3933N-NSF εν1722 PREP γαστρι1064 N-DSF εξει2192 V-FAI-3S και2532 CONJ τεξεται5088 V-FDI-3S υιον5207 N-ASM και2532 CONJ καλεσουσιν2564 V-FAI-3P το3588 T-ASN ονομα3686 N-ASN αυτου846 P-GSM εμμανουηλ1694N-PRI ο3739 R-NSN εστιν1510 V-PAI-3S μεθερμηνευομενον3177 V-PPP-NSN μεθ3326 PREP ημων1473 P-1GP ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM


(HNT)הנה העלמה הרה וילדת בן וקראו שמו עמנואל אשר פרושו האל עמנו׃




(FDB) "Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel", ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.



(Vulgate) ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus


صور المخطوطات







صورة المخطوطة الفاتيكانية :



http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2003/GA03_003b.jpg








صورة المخطوطة السينائية :






http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2001/GA01_001a.jpg







المخطوطة السكندرية :




http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2002/


gospels, except Matt after 25:6; lacks John 6:50-8:52; Acts, Paul except 2 Cor. 4:13-12:6; Revelation

و إذا كانت هذة نبؤة فهى موجودة فى العهد القديم و هى كذلك فعلا و لكن لكى نعرف هل هى نبؤة ام زعم دعونا نعود لأصل هذة النبؤة ( لفظة نبؤة فرض جدلى ) من العهد القديم :



اشعياء 7: 14



Isa 7:14

(SVD) ولكن يعطيكم السيد نفسهآية: ها العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعو اسمه «عمانوئيل».


(ALAB) ولكن السيد نفسه يعطيكمآية: ها العذراء تحبل وتلد ابنا، وتدعو اسمهعمانوئيل.


(GNA) ولكن السيد الرب نفسه يعطيكم هذه الآية: ها هي العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعو اسمهعمانوئيل.


(JAB) فلذلك يؤتيكم السيد نفسهآية: ها إن الصبية تحمل فتلد آبنا وتدعو آسمهعمانوئيل.




(KJV+) Therefore3651 the Lord136 himself1931 shall give5414you a sign;226 Behold,2009 a virgin5959 shall conceive,2029 and bear3205 a son,1121 and shall call7121 his name8034Immanuel.6005


(HOT+)לכן3651 יתן5414 אדני136 הוא1931לכם אות226 הנה2009 העלמה5959 הרה2030 וילדת3205 בן1121 וקראת7121 שׁמו8034 עמנו אל׃6005



H5959
עלמה
‛almâh
al-maw'
Feminine of H5958; a lass (as veiled or private): - damsel, maid, virgin.



(LXX)διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖνσημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ·


G3933
παρθένος
parthenos
par-then'-os
Of unknown origin; a maiden; by implication an unmarried daughter: - virgin.


G4592
σημεῖον
sēmeion
say-mi'-on
Neuter of a presumed derivative of the base of G4591; an indication, especially ceremonially or supernaturally: - miracle, sign, token, wonder.


(Brenton) Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his nameEmmanuel.


(FDB) C'est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe: Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel.



(Vulgate) propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuhel


و هذا الموقع اليهودى يوضح الفهم اليهودى للعدد:






http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1007.htm







صور المخطوطات


صورة مخطوطة الاليبو :












صورة مخطوطة قمران :

















رد مع اقتباس
  #3 (permalink)  
قديم 06-06-2008, 06:43 PM
عضو نشيط
 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
المشاركات: 66
افتراضي رد: نبؤات متى المزعومة( ج1) ها هى العذراء!! بحث جديد للشيخ عرب

 

مقارنة بين نص المازورى و نص قمران







الكثير من اهل الكتاب يستدلوا على صحة كتابهم بمخطوطات قمران و يتحدوا بعدم وجود فارق بين نص كتابهم و نصوص قمران و رغم ان موضوع تغيير و تبديل الكتاب ليس موضوعنا فى هذا البحث إلا انه من المفيد أن نتطرق الى الفرق بين نص العدد موضوع البحث من مخطوطة قمران و نصه من مخطوطة الاليبو و التى تمثل النص المازورى موضحين نقاط الاختلاف و متسائلين ما هو النص الاصلى الذى كتبه أشعياء ؟


و إاليك هذة الفروق فى نقاط مختصرة :

1- كلمة אדני بمعنى سيد او رب جاءت فى مخطوطات قمران יהוהاى ياهوا او جاهوفا و المعروف ان اليهود كانوا يكتبون ياهوا و ينطقونها ادوناى و السؤال هو هل من حق ناسخ ان ييغير لفظة יהוה التى كان يستحم الناسخ قبل كتابتها فى كل مرة ينسخها فى المخطوطة الى אדני ؟ و ماذا يعتبر هذا ؟ تغيير تبديل ام تحريف ام لا شىء ؟

2- كلمة וקראת جاءت على هذة الصورة و التى تعنى تدعوه او ستدعوه كما جاءت فى تكوين 17: 19 ( فقال الله بل سارة امراتك تلد لك ابنا وتدعو اسمه اسحاق. واقيم عهدي معه عهدا ابديا لنسله من بعده. ) و هو ما يخالف مخطوطة قمران التى اتت على الصورة וקרא و التى تعنى دعت كما جاءت فى تكوين 16: 13 (فدعت اسم الرب الذي تكلم معها: «انت ايل رئي». لانها قالت: «اههنا ايضا رايت بعد رؤية؟» ) .

3- جاءت كلمة عمانوئيل فى صورة كلمة من مقطع واحد עמנואל فى النص المازورى اما فى نص قمران فجاءت كلمة من مقطعين עמנו- אל.






مفاتيح النبؤة






و كالعاده كل نبؤه و لها مفاتيح و فى نبؤتنا هذة المفاتيح الرئيسية هى ثلاثه مفاتيح :


المفتاح الاول

العذراء المعرفه و التى تعنى انها السيده مريم و ليس اى عذراء ( و هو مفتاح مشترك بين متى و اشعياء )


المفتاح الثانى

الترجمه العربيه تقول( يعطيكم السيد نفسه آية )حسب الفانديك و اهل الكتاب يقولون هذا يعنى ان الله يعطى نفسه كأيه ( هذا المفتاح خاص بأشعياء فقط )


المفتاح الثالث

وتدعو اسمه «عمانوئيل» و التى معناها الله معنا اذا الايه هى المولود و هى الله كما يدعى اهل الكتاب ( هذا المفتاح جزء فيه مشترك بين متى و اشعياء )


هذة هى مفاتيح النبؤه و سوف نحللها واحد بعد الآخر ان شاء الله فيما يلى :




المفتاح الاول







عذراء أم إمراءه شابه أم فتاه أم غير متزوجه ؟








و حتى نكتشف اجابة هذا السؤال دعونا نقارن بين نبؤة متى و اشعياء فى اللغتين العبرية و اليونانية و التى من خلالها نستطيع فهم معانى الكتاب بصورة جيدة :








كما ترى النص اليونانى فى متى 1: 23 استخدم كلمة παρθενος3933 و سوف تلاحظ اننى اضع الكلمه و بجانبها رقم و هذا الرقم هو الرقم الذى تستطيع من خلاله الكشف فى قاموس Strong’s Hebrew and Greek Dictionaries و سوف تلاحظ ايضا اننى عندما استدل بعدد من العهد القديم فستكون الارقام بجانب الكلمات العبريه و ستجد اننى اضيف الى نص الترجمه اليونانيه بين قوسين الكلمه اليونانيه بجانبها الرقم لانه لن يكون هناك ارقام بجانب الكلمات اليونانيه لانها ترجمه للنص العبرى و سأفعل العكس عندما استدل من العهد الجديد اى سأضع الكلمه العبريه و بجانبها الرقم الخاص بها مقتبسا اياه من نص من العهد القديم و هكذا و كل ذلك للتسهيل على القارىء و حتى يستدل على الكلمه بسهوله عن طريق الرقم و ان يستطيع البحث عن معناها بنفسه ايضا للتاكد من صحة الاستدلال .


و فى الترجمة العبرية متى 1: 23 ستجدها ترجمت الكلمه اليونانيه παρθενος3933(parthenos ) الى الكلمه العبريه העלמה5959( ‛almâh )



و فى النص العبرى اشعياء 7: 14 الكلمه العبريه هى העלמה5959 ( ‛almâh ) و التى ترجمت الى كلمة παρθενος3933 (parthenos ) فى السبعينية ( اليونانيه )
و معنى ذلك ان كلمة عذراء فى متى و اشعياء هى المقابله لكلمةהעלמה5959 ( ‛almâh ) بالعبريه و كلمةπαρθενος3933باليونانيه .


و حتى نحدد المعنى الدقيق لما تعنية نبؤة متى و اشعياء دعنا نتعرف سريعا على هاتين الكلمتين :


أولا : من القواميس :


Strong’s Hebrew and Greek Dictionaries

1
- παρθενος3933


G3933
παρθένος
parthenos
par-then'-os
Of unknown origin; a maiden; by implication an unmarried daughter: - virgin.









American Heritage Dictionary:


maid-en (m³d“n) n
1.a. An unmarried girl or woman. b. A virgin.
2. Being an unmarried girl or woman.
3. Inexperienced; untried.


2-עלמה5959


Strong’s Hebrew and Greek Dictionaries



H5959
עלמה
‛almâh
al-maw'
Feminine of H5958; a lass (as veiled or private): - damsel, maid, virgin.





http://bible.crosswalk.com/Lexicons/Hebrew/heb.cgi?number=05959
  1. virgin, young woman
    1. of marriageable age
    2. maid or newly married ++++ There is no instance where it can be proved that this word designates a young woman who is not a virgin. (TWOT)

American Heritage Dictionary:


lass - (l²s) n. 1. A girl or young woman. 2. A sweetheart.



damsel - (d²m“z…l) n. A young woman or girl; a maiden.



maid - (m³d) n. 1.a. An unmarried girl or woman. b. A virgin. 2. A woman servant.




اذا كما نرى من خلال القواميس لا الكلمه اليونانيه ( παρθενος) و لا الكلمة العبريه (העלמה) قاطعه بمعنى عذراء و لكنها اقرب الى امرأه شابه او غير متزوجه .



فهل نستطيع ان نفرق بين العذراء و الغير متزوجه و الفتاه عن طريق الكلمه اليونانيه ( παρθενος) المستخدمه فى نصمتى 1: 23اليونانى او نص الترجمه اليونانيه
اشعياء 7: 14 ؟

الاستخدام الكتابى





اعتقد ان الطريقه الوحيده للإجابه عن هذا السؤال ان نجوب الكتاب لنكتشف ذلك بأنفسنا فيما نسمية بالإستخدام الكتابى و هناك بعض الملاحظات يجب مراعاتها هنا :

1- النص العبرى ( المازورى ) اصدق من الترجمة السبعينية .

2- الترجمة السبعينية تعبر عن معنى النص العبرى اكثر من الترجمات الانجليزية و غيرها لانها تمثل فكر اليهود انفسهم .

3- النص اليونانى للعهد الجديد اصدق من الترجمة العبرية HNT لانها مجرد ترجمة كالانجليزية و غيرها .

4- نص الترجمة العبرية HNT ليس دائما ممثلا لمعنى النص اليونانى بدقة و ليس رؤية يهودية للعهد الجديد على عكس النص السبعينى مع النص المازورى .





παρθενος



parthenos







مثال على استخدام الكلمه اليونانيه( παρθενος ) للتعبير عن الخطيبه


كورنثوس الاولى 7: 36

1Co 7:36


(SVD) ولكن إن كان أحد يظن أنه يعمل بدون لياقة نحو عذرائه إذا تجاوزت الوقت وهكذا لزم أن يصير فليفعل ما يريد. إنه لا يخطئ. فليتزوجا.


(ALAB) ولكن، إن ظن أحد أنه يتصرف تصرفا غير لائق نحو عزوبيته إذا تجاوز السن، وأنه لابد من الزواج، فليفعل ما يشاء. إنه لا يخطيء. فليتزوج العزاب في هذه الحال.


(GNA) إن رأى أحد أنه يسيء إلى فتاته إذا مضى الوقت وكان لا بد من الزواج فليتزوجا إذا أراد فهو لا يخطئ.


(JAB) وإذا رأى أحد أنه قد لا يصون خطيبته، إن اشتدت رغبته، وأنه لا بد للأمور أن تجري مجراها، فليفعل ما يشاء، إنه لا يخطأ: فليتزوجا.






(KJV+) But1161 if1487 any man5100 think3543 that he behaveth himself uncomely807 toward1909 his848 virgin,3933 if1437 she pass the flower of her age,5600, 5230 and2532 need3784 so3779 require,1096 let him do4160 what3739 he will,2309 he sinneth264 not:3756 let them marry.1060




(GNT-BYZ+)ει1487 COND δε1161 CONJ τις5100 X-NSM ασχημονειν807 V-PAN επι1909 PREP την3588 T-ASF παρθενον3933N-ASF αυτου